Cuando necesito una traduccion jurada?

¿Cuando necesito una traducción jurada?

2. ¿Cuándo se necesita una Traducción Jurada? Siempre que una persona tenga un documento en un idioma y deba presentarlo en un pais cuyo idioma oficial sea diferente, deberá realizar una Traducción Oficial Jurada.

¿Cómo saber si una traduccion es oficial?

Un encabezado de “Traducción oficial” Firma y sello del traductor oficial en cada página, este sello contiene: nombre completo del traductor, número de certificado de idoneidad y año de expedición. Declaración juramentada indicando que la traducción es fiel a su documento original.

¿Qué se necesita para ser intérprete certificado?

Convertirse en traductor oficial en Colombia

  1. Preinscribirse al examen llenando el formulario.
  2. Consignar el valor del examen que para este año equivale a COP $825.300 (unos USD $425.00).
  3. El examen consiste en la traducción e interpretación consecutiva de textos oficiales del español a una lengua extranjera y viceversa.

¿Cómo se traduce la documentación en español para inmigración?

La documentación en español para Inmigración debe traducirse al inglés. Puede ser suficiente la traducción certificada hecha por una persona bilingüe. Hay que tener en cuenta que en ocasiones cierto tipo de documentos, como calificaciones académicas o laborales para su convalidación, puede que tengan que ser traducidos por un intérprete jurado.

¿Cómo se traduce un texto?

Debe traducir palabra por palabra. Es decir, no basta un resumen del texto que traduce sino que ha de ser una traducción fiel y completa. La traducción debe hacerse en una hoja en blanco, escribiendo con letra legible y tinta negra o -preferible- en computadora.

¿Cuál es la traducción de un documento en la comunidad autónoma?

«A todo documento redactado en idioma que no sea el castellano o, en su caso, la lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma de que se trate, se acompañará la traducción del mismo.»

¿Qué documentos pueden ser traducidos por un intérprete jurado?

Hay que tener en cuenta que en ocasiones cierto tipo de documentos, como calificaciones académicas o laborales para su convalidación, puede que tengan que ser traducidos por un intérprete jurado. Incluso puede ser necesario obtener la Apostilla de la Haya .